Wiegala – SATB a cappella
the beautiful poem & music by Isle Weber
Jewish writer and composer, born on 11 January 1903 in Witkowitz in the Margraviate of Moravia and died on 6 October 1944 in the Auschwitz-Birkenau extermination camp in Poland
In homage to her
duration: around 2’30
Description
Wiegala, wiegala, weier, der Wind spielt auf der Leier. Er spielt so süß im grünen Ried, die Nachtigall, die singt ihr Lied. Wiegala, wiegala, weier, der Wind spielt auf der Leier. Wiegala, wiegala, werne, der Mond ist die Laterne, er steht am dunklen Himmelszelt und schaut hernieder auf die Welt. Wiegala, wiegala, werne, der Mond ist die Lanterne. Wiegala, wiegala, wille, wie ist die Welt so stille! Es stört kein Laut die süße Ruh, schlaf, mein Kindchen, schlaf auch du. Wiegala, wiegala, wille, wie ist die Welt so stille!
Beddy-bye, beddy-bye, bire, the wind plays on the lyre. It’s playing sweetly in the reeds, the nightingale sings in the meads. Beddy-bye, beddy-bye, bire, the wind plays on the lyre. Beddy-bye, beddy-bye, blantern, the moon, it is a lantern, it looks from heaven’s tent up high, a twinkle in its tired eye. Beddy-bye, beddybye, plantern, the moon, it is a lantern. Beddy-bye, beddy-bye, blying, the world in stillness lying! No sound disturbs your peace and rest, my baby, huddle in your nest. Beddy-bye, beddybye, blying, the world in stillness lying!
le vent joue de la lyre. Il joue si doucement dans les roseaux verts, le rossignol chante sa chanson. le vent joue de la lyre. la lune est la lanterne, elle se dresse dans le ciel sombre et regarde le monde. la lune est la lanterne. que le monde est silencieux ! Aucun bruit ne trouble la douce paix, dors, mon enfant, dors aussi. que le monde est silencieux !