Quand l’inspiration capture le poète – voice, sax alto, piano
poem: Teck Seng CHOW (Singapore)
duration: around 3’30
exists in english
The poem in Mandarin can be read at the beginning of the piece or it can also be heard, read by its author.
Description
poem read by Teck Seng CHOW, the author
[Poète candide]
Un homme épris par la pensée profonde
Indifférent à l’attrait des femmes
ainsi qu’au charme de la solitude
[Inspiration envolée]
Un papillon échappé d’une toile de poussière
est aperçu
posé sur une fleur
en spécimen quiet, qui frémit à peine
[A l’instant de la capture]
Les mots ravissent les regards
L’histoire emprisonne la langue
Je tiens ta main par une lecture trompeuse
Main dans la main, capture est douce
(tr. Fu Jie)
When inspiration arrests the poet
[A poet with childlike ignorance]
A man insists on being in love with thinking
Despite The flirtations from wome
And the seductions of desolation
[Inspiration that has fluttered away]
A butterfly that narrowly escaped the worldly web
Was found
Rooted to a certain flower
Quivering into a silent specimen
[The momentary arrest]
Abducting the eyes with words
Trammeling language with history
Accepting my hands together with my misreading, you did
Through the holding of hands forms the sweetest arrest
(tr. TAN Chee Lay, YANG Shu Hung et l’auteur)