GuggisbärgLied SATB a cappella
Swiss folk song (Bern Canton)
Arrgt. J.C. Rosaz
duration around 3’30
probably the oldest known Swiss folk song,
first mentioned in 1741, the oldest surviving text variant dates from 1764.
Description
I chose the first five verses which end with the opposition between nutmeg and clove,
then I kept the very end with this beautiful image of the mill way down there at the bottom of the valley which only grinds love night and day.
J’ai choisi les cinq premiers couplets qui se terminent sur l’opposition entre muscade et clou de girofle,
puis j’ai retenu la toute fin avec cette belle image du moulin tout là-bas au fond de la vallée qui ne moud que l’amour nuit et jour.
Sisch äben e Mönsch uf Ärde, Simelibärg!
Und ds Vreneli ab em Guggisbärg
und Simes Hansjoggeli ännet dem Bärg,
sisch äben e Mönsch uf Ärde,
dass i möcht bin ihm si.
U mahner mir nit wärde, Simelibärg!
Und ds’Vreneli ab em Guggisbärg
Und ds’Simes HansJoggeli änet dem Bärg
Und mahner mir nid wärde,
Vor Chummer stirben i.
In mines Büelis Garte, Simelibärg!
Und ds Vreneli ab em Guggisbärg
Und ds Simes Hans-Joggeli änet dem Bärg
In mines Büelis Garte
Da stah zweu Bäumeli.
Das eini treit Muschgate, Simelibärg!
Und ds Vreneli ab em Guggisbärg
Und ds Simes HansJoggeli änet dem Bärg
Das eini treit Muschgate,
Das andri Nägeli.
Muschgate, die si süessi, Simelibärg!
Und ds Vreneli ab em Guggisbärg
Und ds Simes HansJoggeli änet dem Bärg
Muschgate, die si süessi
Und d’Nägeli si räss.
Dört unden i der Tiefi, Simelibärg!
Da steit es Mülirad
Das mahlet nüt als Liebi,
Die Nacht und auch den Tag.
There is only one person on earth, Simeliberg!
Vreneli is on the Guggisberg
And Simes Hansjoggeli on the other side
There is only one person on earth
With whom I would like to be.
And if that is not possible, Simeliberg!
Vreneli is on the Guggisberg
And Simes Hansjoggeli on the other side
And if that is not possible
I will die of grief
In my garden, Simeliberg!
Vreneli is on the Guggisberg
And Simes Hansjoggeli on the other side
In my garden
There are two trees.
One bears nutmegs, Simeliberg!
Vreneli is on the Guggisberg
And Simes Hansjoggeli on the other side
One carries nutmegs
The other cloves.
Nutmeg is sweet, Simeliberg!
Vreneli is on the Guggisberg
And Simes Hansjoggeli on the other side
Nutmeg is sweet
And cloves are bitter.
Down there in the depths, Simeliberg!
There is a mill
that grinds only love
Night and day.
Il n’y a qu’une personne sur terre, Simeliberg!
Vreneli est sur le Guggisberg
Et Simes Hansjoggeli de l’autre côté
Il n’y a qu’une personne sur terre
Avec qui j’aimerais bien être.
Et si cela n’est pas possible, Simeliberg!
Vreneli est sur le Guggisberg
Et Simes Hansjoggeli de l’autre côté
Et si cela n’est pas possible
Je mourrai de chagrin
Dans mon jardin, Simeliberg!
Vreneli est sur le Guggisberg
Et Simes Hansjoggeli de l’autre côté
Dans mon jardin
Il y a deux arbres.
L’un porte des muscades, Simeliberg!
Vreneli est sur le Guggisberg
Et Simes Hansjoggeli de l’autre côté
L’un porte des muscades
L’autre des girofles
La muscade est douce, Simeliberg!
Vreneli est sur le Guggisberg
Et Simes Hansjoggeli de l’autre côté
La muscade est douce
Et le clou de girofle est amer
Là-bas dans les profondeurs, Simeliberg!
Il y a un moulin
qui ne moud que l’amour
De nuit et de jour