Vespero – SATB a cappella

poem in esperanto: Bronisław Kamińsky /Bruno Durocher
duration: around 3’30

For years I had dreamed of singing in Esperanto, which, not being the official language of any state, aims to establish a neutral bridge between cultures. In 1887, Louis-Lazare Zamenhof, under the pseudonym Doktoro Esperanto, which would later give its name to the language, published the International Language project. And I have discovered this very beautiful poem by Bronisław Kamińsky /Bruno Durocher!

 

 

Description

 

Download the score

Cela faisait des années que je rêvais de chanter en esperanto, qui n’étant la langue officielle d’aucun État, vise à établir un pont neutre entre les cultures. En 1887 Louis-Lazare Zamenhof, sous le pseudonyme de Doktoro Esperanto (qui donnera par la suite son nom à la langue) publie le projet Langue Internationale. Et j’ai découvert ce très beau poème de Bronisław Kamińsky / Bruno Durocher !

Vespero ludas sur violono
kaj imagas sin muzikisto;
dancas mondo en la sonoj,
arĝentaj steloj kaj luno – basisto
Nigra ĉielo ripozas,
sed flamas homaj okuloj,
koro el sopiro furiozas,
furiozas profundaj pupiloj.
Vespero ludas, dancas steloj,
la vento blovas en arbaro:
senfina estas ĉielo,
senfina estas la maro.

The evening plays the violin
and imagines itself a musician;
dances a world in sounds,
silver stars and moon – bass player.
A black sky rests,
but human eyes blaze,
a heart of desire becomes angry,
deep pupils become angry.
The evening plays, the stars dance,
the wind blows in the forest:
infinite is the sky,
infinite is the sea.

Le soir joue du violon
et s’imagine musicien;
danse un monde dans les sons,
étoiles d’argent et lune – bassiste.
Un ciel noir se repose,
mais flambent des yeux humains,
un coeur de désir s’encolère,
s’encolèrent de profondes pupilles.
Le soir joue, dansent les étoiles,
le vent souffle dans la forêt:
infini est le ciel,
infinie est la mer.