O magnum mysterium
Gregorian piece from Christmas matins.
duration: around 3’15
At the beginning we heard the sound of the sea which seems to bring the song.
Observe where the manger is placed: at the center of the poem, that is where the author wanted to place it; a little as if this simple wooden object were the humble but warm heart where the Christ child will rest for a time. How can we not think of the small table in Massenet’s Manon or Colline’s coat in Puccini’s La Bohème: to each is dedicated nothing less than an air so sober and yet so moving…
Observez où est placé « praesepio » la mangeoire: au centre du poème, c’est là que l’auteur a voulu le placer ; un peu comme si ce simple objet de bois en était le cœur humble mais chaleureux où reposera un temps le Christ enfant. Comment ne pas penser à la petite table dans Manon de Massenet ou au manteau de Colline dans La Bohème de Puccini : à chacun est dédié rien de moins qu’un air si sobre et cependant si émouvant…
Description
order the score of the version TTBB Edition Impronta (Germany)
download the version for double men choir
O magnum mysterium,
et admirabile sacramentum,
ut animalia viderent Dominum natum,
jacentem in praesepio!
Beata Virgo, cujus viscera
meruerunt portare
Dominum Christum.
Alleluia.
O grand mystère,
et admirable sacrement,
que des animaux voient leur Seigneur nouveau-né,
couché dans une mangeoire!
Heureuse Vierge, dont le sein
a mérité de porter
Le Christ Seigneur.
Alleluia!
O great mystery,
and wonderful sacrament,
that animals should see the new-born Lord,
lying in a manger!
Blessed is the Virgin whose womb
was worthy to bear
Christ the Lord.
Alleluia!