Lord make us instruments of your peace – choir & organ

texte: Francesco d’Assisi (1182-1226)
duration around 3’30
Prière des Pueri Cantores pour la paix
Congrès de la Paix sur la Place des Droits de l’Homme, Paris, juillet 2014
versions: SATB, 2 ou 3 voix égales, SAB & clavier
langues: anglais, français
obtenir la partition: https://schola-editions.com/commander ou info@schola-editions.com.

Description

 

Voir/Télécharger la version SAB

Les sept langues chantées représentent les cinq continents de
la planète : l’espagnol et l’anglais pour l’Amérique, le swahili pour l’Afrique, l’hindi
pour l’Asie, l’anglais pour l’Océanie et l’anglais, le français, l’allemand, l’espagnol et
l’Italien pour l’Europe.

 » Demain, tous les enfants du monde chanteront la paix  »
écrivait Monseigneur Maillet, le fondateur des  » Pueri Cantores  » : cette prière pour la
paix est une belle manière de chanter pour la paix dans le monde et une invitation à ce
que chaque choriste mette en pratique ces paroles dans sa vie de tous les jours.
Text attributed to Saint Francis of Assisi.

The seven languages used for singing stand for the five continents of
our planet : Spanish and English for America, Swahili for Africa, Hindi for Asia,
English for Oceania, and English, French, German, Spanish and Italian for Europe.

« Tomorrow, all the children of the world will sing Peace » wrote Monseigneur Maillet,
founder of the « Pueri Cantores » : this prayer for peace is a beautiful way to sing for
world peace and an invitation for each chorus-singer to truly live these words in his
everyday life.

F. Seigneur, fais de nous des instruments de ta paix. Là où est la haine, que
nous mettions l’amour. 1. Là où est l’offense, que nous mettions le pardon. Là
où est la discorde, que nous mettions l’entente. Là où est le doute, que nous
mettions la foi. 2. Là où est le désespoir, que nous mettions l’espérance. Là où
sont les ténèbres, que nous mettions ta lumière. Là où il y a la tristesse, que nous
mettions la joie.

Lord, Make us instruments of your peace, Where there is hatred, let us
sow love. 1. Where there is injury, pardon. Where there is discord, union. Where
there is doubt, faith. 2. Where there is despair, hope. Where there is darkness,
light. Where there is sadness, joy.

Herr, mach uns zu einem Werkzeug deines Friedens. Wo Hass herrscht,
lass uns Liebe entfachen. 1. Wo Beleidigung herrscht, lass uns Vergebung
entfachen. Wo Zerstrittenheit herrscht, lass uns Einigkeit entfachen. Wo Zweifel
herrscht, lass uns Glauben entfachen. 2. Wo Verzweiflung herrscht, lass uns
Hoffnung entfachen. Wo Finsternis herrscht, lass uns Dein Licht entfachen. Wo
Kummer herrscht, lass uns Freude entfachen.

Señor, haz de nosotros instrumentos de tu paz : donde haya odio, que
pongamos amor. 1. Donde haya ofensa, que pongamos perdón, Donde haya
discordia, que pongamos unión, Donde haya duda, que pongamos fe, 2. Donde
haya desesperación, que pongamos esperanza, Donde haya tinieblas, que
pongamos luz, Donde haya tristeza, que pongamos alegría.

O Signore, fa’ di noi strumenti della tua Pace : Dove è odio, fa’ che noi
portiamo l’Amore. 1. Dove è offesa, che noi portiamo il Perdono. Dove è
discordia, che noi portiamo l’Unione. Dove è dubbio, che noi portiamo la Fede. 2.
Dove è disperazione, che noi portiamo la Speranza. Dove sono le tenebre, che noi
portiamo la Luce. Dove è tristezza, che noi portiamo la Gioia.