Fantaisie chorale sur « Toi qui viens pour tout sauver »

Text : Claude Rozier
Music: Jean-Christophe Rosaz
Tune: Enchiridion Erfurt, 1524 « Nun kommt der heiden Heiland »
for choir a cappella & organ ad lib.

duration circa 6’30

Catégories : ,

Description

Voir/Télécharger la partition

1. Toi qui viens pour tout sauver, L’univers périt sans toi ; Fais pleuvoir sur lui ta joie, Toi qui viens pour tout sauver. 2. Viens sauver tes fils perdus, Dispersés, mourant de froid ; Dieu qui fus un jour en croix, Viens sauver tes fils perdus. 3. Viens offrir encor ton Pain Et ton Vin aux miséreux ; Pour qu’ils voient le don de Dieu, Viens offrir encor ton Pain. 4. Toi qui viens pour tout sauver, Fais lever enfin le Jour De la paix dans ton amour, Toi qui viens pour tout sauver.

1. You who come to save everything, The universe perishes without you; Rain your joy on him, You who come to save everything. 2. Come and save your lost sons, Scattered, dying of cold; God who was once on the cross, Come save your lost sons. 3. Come and offer your Bread again And your Wine to the poor; So that they see the gift of God, Come and offer your Bread again. 4. You who come to save everything, Let the Day finally dawn Peace in your love, You who come to save everything.

1. Du, der du gekommen bist, um alles zu retten, Das Universum geht ohne dich zugrunde; Lass deine Freude auf ihn regnen, Du, der du gekommen bist, um alles zu retten. 2. Komm und rette deine verlorenen Söhne, Zerstreut, vor Kälte sterbend; Gott, der einst am Kreuz war, Komm und rette deine verlorenen Söhne. 3. Kommen Sie und bieten Sie Ihr Brot erneut an Und deinen Wein den Armen; Damit sie die Gabe Gottes sehen, Kommen Sie und bieten Sie Ihr Brot erneut an. 4. Du, der du gekommen bist, um alles zu retten, Lass den Tag endlich anbrechen Friede in deiner Liebe, Du, der du gekommen bist, um alles zu retten.

1. Tú que vienes a salvarlo todo, El universo perece sin ti; Llueve sobre él tu alegría, Tú que vienes a salvarlo todo. 2. Ven y salva a tus hijos perdidos, Dispersos, muriendo de frío; Dios que una vez estuvo en la cruz, Ven a salvar a tus hijos perdidos. 3. Ven y ofrece nuevamente tu Pan Y tu Vino a los pobres; Para que vean el don de Dios, Venid y ofreced nuevamente vuestro Pan. 4. Tú que vienes a salvarlo todo, Que finalmente amanezca el día Paz en tu amor, Tú que vienes a salvarlo todo.

1. Tu che vieni a salvare tutto, L’universo muore senza di te; Fai piovere su di lui la tua gioia, Tu che vieni a salvare tutto. 2. Vieni e salva i tuoi figli perduti, Disperso, morente di freddo; Dio che una volta era sulla croce, Vieni a salvare i tuoi figli perduti. 3. Vieni ad offrire ancora il tuo Pane E il tuo Vino ai poveri; Perché vedano il dono di Dio, Vieni ad offrire ancora il tuo Pane. 4. Tu che vieni a salvare tutto, Lascia che il giorno finalmente albeggi Pace nel tuo amore, Tu che vieni a salvare tutto.