Era escuro – 4 women voices a cappella

pour quatre (ou ensemble de) voix de femmes a cappella
S MS A CA (version également disponible: voix d’hommes)
sepharadic cantiga from Balkan (XIX°)
durée: 3’20
commande du Quatuor vocal Méliades

Cantiga sépharade du XIX siècle des Balkans, dans laquelle une dame reproche à son ami
de lui avoir rappelé le passé, ses erreurs, ses mots malheureux, alors que tout est calme dehors
et que la nuit règne, sombre, silencieuse.

Commander la partition

Description

Era escuro como la medianoche Quando la luna esclarciendo estava Todo kayado, todo estava en silencio como la nueve a la escuridad. Miseravle porque vienes agora a recordarme der mal que yo pasi a recordarme de toda la mi vida y estas palavras ya le avli.

It was dark as midnight When the moon was sending its white light Everything was silent, was silent As the sky in the dark. Miserable, why do not you come now? To remind myself of the pains I experienced, To remember all my life. These words are for you.

Il faisait sombre comme à minuit Quand la lune envoyait sa lumière blanche Tout se taisait, tout était silencieux Comme le ciel dans le noir. Misérable, pourquoi ne viens-tu que maintenant ? Pour me remémorer les peines que j’ai vécues, Pour me remémorer toute ma vie. Ces mots te sont destinés.

Le propre des chants sépharades est de voyager et de se transformer au fur et à mesure. Ces chants viennent des Sépharades (Juifs d’Espagne) après 1492 qui sont partis au Maghreb, en Europe, aux Balkans, en Grèce, en Turquie, Israël et jusqu’en Egypte et qui ont amené avec eux leur culture et leurs chants. Ces chants se sont ensuite enrichis des mots et des intonations musicales de leurs pays d’adoptions.