En revenant des noces – SATB divisi a cappella
Arrangement: Jean-Christophe Rosaz
duration: circa 3’20
To order the score
Arrangement pour un chœur à 8 parties (SI-II AI-II TI-II BI-II), qui sont de plus parfois divisées, de cette magnifique chanson de labour de Gascogne où se glissent des figuralismes chromatiques nés du texte où circulent les thèmes de : « la fatigue, la fontaine, le repos, l’affliction ». L’écriture à 8 voix s’efforce de traduire la finesse du poème (qui évoque les feuilles) et les divers sentiments qui habite tour à tour le personnage principal.
Des impressions et des sentiments (fatigue, repos, affliction, rejet, nostalgie) contenus dans cette chanson magnifique, très ornée, (dont il existe comme souvent plusieurs versions) et de l’omniprésence des éléments aquatique, végétal et animal (la fontaine, la feuille – le chêne, la rose – le rosier, le rossignol) chromatisme et bi-tonalité, bien que plutôt rares dans le cas des arrangements de chansons populaires, m’ont semblé couler de source.
Arrangement for an 8-part choir (B-II AI-II TI-II BI-II), which are also sometimes divided, of this magnificent Gascony ploughing song, which incorporates chromatic figuralisms born from the text, which circulates the themes of: « fatigue, the fountain, rest, affliction. » The 8-part writing strives to convey the subtlety of the poem (which evokes leaves) and the various feelings that inhabit the main character in turn.
The impressions and feelings (fatigue, rest, affliction, rejection, nostalgia) contained in this magnificent, highly ornamented song (of which, as is often the case, several versions exist) and the omnipresence of aquatic, plant, and animal elements (the fountain, the leaf – the oak, the rose – the rosebush, the nightingale), chromaticism and bitonality, although rather rare in the case of arrangements of popular songs, seemed to me to be self-evident.
Description
to have a preview of the score:
En revenant des noces, j’étais bien fatigué.
Au bord d’une fontaine, je me suis reposé.
Cette eau était si claire, je me suis bien baignée.
A la feuille d’un chêne, je me suis bien séchée
A la plus haute branche, le rossignol chantait.
Ne chante pas pour elle car son coeur à lui est bien gai.
Mon coeur n’est pas de même, il est bien affligé.
Pour un bouton de rose, que ma mie m’a refusé.
Voudrais que la rose fût encor’ au rosier!
—
Returning from the wedding, I was very tired.
I rested by a fountain.
The water was so clear, I bathed well.
I dried myself well by an oak leaf.
The nightingale sang on the highest branch.
Don’t sing for her, for her heart is very cheerful.
My heart is not the same; it is very sad.
For a rosebud, which my sweetheart refused me.
Would I wish the rose were still on the rosebush!



